Frauenlyrik
aus China
陈羽 Chen Yu
写一封信 |
Ich schreibe einen Brief |
我想,给我的前世写一封信 | Ich habe mir überlegt, meinem früheren Leben einen Brief zu schreiben |
告诉她,现在的黄昏软硬适中 | Und ihm zu sagen, dass die heutige Abenddämmerung weder zu hart ist noch zu weich |
像刚好成熟,可摘的桃子 | Wie ein eben reif gewordener Pfirsich, der gepflückt werden kann |
月亮,一直没变,还是那么可人 | Der Mond hat sich nie verändert, er ist immer noch beglückend |
意想不到的是,那天 | Was unerwartet war, an jenem Tag |
它倾泄下瀑布般的无心之水 | Goss er unbeabsichtigt Wasser wie einen Wasserfall herab |
恰巧湿透我的中年 | Das ganz zufällig mein mittleres Lebensalter durchnässte |
我被夏天的刺伤了眼 | Die Dornen des Sommers hatten meine Augen verletzt |
看不清道路的骨胳 | Und ich konnte das Skelett des Weges nicht mehr klar sehen |
一首诗,读着读着流出了泪 | Ich las ein Gedicht wieder und wieder und fing an zu weinen |
比如这句“谁道飘零不可怜” | Zum Beispiel den Vers „Wer sagt, Herumtreiber seien nicht bemitleidenswert“ |